Skillnad mellan versioner av "Översättning"
Jessica (diskussion | bidrag) |
Jessica (diskussion | bidrag) |
||
(146 mellanliggande sidversioner av 5 användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
− | Dokumentation rörande översättning. Det här är en sammanfattning av diskussioner och dokument från kanalen # | + | Dokumentation rörande översättning. Det här är en sammanfattning av diskussioner och dokument från kanalen #översättning på Mattermost [https://matters.lub.lu.se/koha]. |
+ | == Dokumentation och länkar == | ||
− | == | + | - Råd och tips på den internationella Kohawikin [https://wiki.koha-community.org/wiki/Translating_Koha] |
+ | |||
+ | - Bibliotekstermer på svenska och engelska [[Media:bibliotekstermer.pdf]] | ||
+ | |||
+ | == Arbetsgrupp == | ||
+ | |||
+ | * Det finns ingen formell arbetsgrupp som ansvarar för översättningen. Alla är välkomna att delta! | ||
+ | |||
+ | * De bibliotek som deltar aktivt med översättningen är bland andra, Bibliotek Mellansjö, Musikverkets bibliotek, Lunds UB, Alingsås bibliotek, Bibliotek Gotland och Bibliotek Norrbotten (2025). | ||
+ | |||
+ | * Inför string freeze, två gånger per år, ses vi för ett digitalt möte. Under 2025 är Jessica Andersson, Alingsås bibliotek, sammankallande. | ||
− | + | * Vi kan alltid bli fler som hjälps åt att översätta! Gör gärna ett inlägg i översättningskanalen på Mattermost om du är intresserad av att vara med på ett översättningsmöte. | |
− | + | * Att delta i översättningen är ett bra sätt för den som inte programmerar att delta i utvecklingen av Koha. | |
− | - | + | * Den största delen av översättningen görs inför en main release. Därför blir arbetet koncentrerat till ett par veckor på våren och ett par veckor på hösten. |
+ | |||
+ | == Introduktion till översättning av Koha == | ||
+ | |||
+ | Basen för översättning av Koha och dess manual är verktyget Weblate. translate.koha-community.org [http://translate.koha-community.org]. Om du skapar ett konto [http://translate.koha-community.org/accounts/register/] där kan du delta i översättningsarbetet direkt på denna webbplats. Klicka dig sedan fram till det språk och den version av Koha du vill översätta - t.ex. svenska/23.05. Som regel översätts i första hand ”main” vilket är den senaste versionen. Väl där kommer du se en översikt som visar hur översatt denna version respektive enskilda delar är. Notera: | ||
- Översättningen är uppdelad i filer enligt följande: | - Översättningen är uppdelad i filer enligt följande: | ||
Rad 22: | Rad 37: | ||
* sv-SE-pref.po - Systemparametrarna. Dessa texter ses främst av systembibliotekarien. Filen är översatt så det är främst ändringar och nya funktioner som tillkommer. Men notera gärna tokigheter i översättningen och justera dem här. OBS! Särskilda regler gäller för formateringen av översättningen. Det är bara själva texten som skall översättas - syntaxen i början skall uteslutas ur översättningen. Se dokumentation på den engelska wikin [https://wiki.koha-community.org/wiki/Translating_Koha#System_preferences] | * sv-SE-pref.po - Systemparametrarna. Dessa texter ses främst av systembibliotekarien. Filen är översatt så det är främst ändringar och nya funktioner som tillkommer. Men notera gärna tokigheter i översättningen och justera dem här. OBS! Särskilda regler gäller för formateringen av översättningen. Det är bara själva texten som skall översättas - syntaxen i början skall uteslutas ur översättningen. Se dokumentation på den engelska wikin [https://wiki.koha-community.org/wiki/Translating_Koha#System_preferences] | ||
− | * sv-SE- | + | * sv-SE-messages.po - är för texter som inte i sig hör till en sida, utan till en funktion eller data, som kolumn-namn, exemplarstatusar och liknande som kan användas på många ställen. |
+ | |||
+ | * sv-SE-messages-js.po - är motsvarande fast för texter som förekommer i olika javascript som behöver sin egen explicita syntax för att översättas bra. | ||
* sv-SE-staff-prog.po - Här finns alla texterna för personaldelen av Koha. Termen prog refererar till den tekniska lösningen för layouten (man diskuterar att påbörja ett byte till bootstrap även för personaldelen och då kan en fil sv-SE-staff-bootstrap.po möjligen tillkomma). | * sv-SE-staff-prog.po - Här finns alla texterna för personaldelen av Koha. Termen prog refererar till den tekniska lösningen för layouten (man diskuterar att påbörja ett byte till bootstrap även för personaldelen och då kan en fil sv-SE-staff-bootstrap.po möjligen tillkomma). | ||
− | |||
== Några råd till nya översättare == | == Några råd till nya översättare == | ||
Rad 35: | Rad 51: | ||
* Du kan översätta när som helst på året, men ungefär en vecka innan varje version av Koha släpps inträder vad som kallas "string freeze". Under den tiden förbjuds programmerarna att ändra några texter i Koha just för att vi översättare skall ha en chans att polera texterna utan att de ändras. Allra mest användbart är detta för redan översatta språk - som svenska - som enbart behöver göra justeringar och ta hand om de texter som hör till nya eller ändrade texter i den kommande versionen. | * Du kan översätta när som helst på året, men ungefär en vecka innan varje version av Koha släpps inträder vad som kallas "string freeze". Under den tiden förbjuds programmerarna att ändra några texter i Koha just för att vi översättare skall ha en chans att polera texterna utan att de ändras. Allra mest användbart är detta för redan översatta språk - som svenska - som enbart behöver göra justeringar och ta hand om de texter som hör till nya eller ändrade texter i den kommande versionen. | ||
− | * | + | * Funktionen "Klona till översättning" är guld värd för t.ex. textsträngar som inte behöver översättas alls eller i de många fall där det finns komplex syntax. Att kopiera in originaltexten och bara justera själva texterna sparar mycket arbete med att få saker som "%s%s %s, %s %s, %s%s" att bli rätt. |
− | * | + | * Till höger om den text du översätter just nu finns ofta information som kan vara svår att avkoda i början men som också kan ge ledtrådar om var och hur texten du översätts används. Det kan handla om sökvägar till filer som visar var i gränssnittet texten hör hemma eller ren programkod som visar vilka variabler som ersätter alla %s i texten. Ju mer van du blir desto mer hjälp kommer denna information vara. |
− | * | + | * Kontaktpersoner: Det är Translation manager för aktuellt release team man vänder sig till vid problem med servern, trasiga översättningsfiler, kontotrassel osv. Vem som är translation manager bör man själv kontrollera, men Bernardo Gonzales Kriegel har förtjänstfullt varit det för så många versioner av Koha att hans namn är det troligaste. |
− | * | + | * Terminologi diskuteras löpande på Mattermost, hör av dig om du är osäker på något. När det gäller återkommande termer har finns en ordlista här på wikin, men även i Weblate. |
− | * | + | * Det finns en internationell e-postlista för översättare. Där kan man både ställa frågor och hålla koll på när string freeze inträder, nya filer kommer upp osv. |
− | + | ===Översättning av systeminställningar=== | |
− | * | + | * Formateringen för systeminställningarna fungerar på annat sätt än övriga strängar. Eftersom en och samma systeminställning kan bestå av flera olika strängar som ska översättas har en kommentar med inställningens namn lagts till i början av strängen. Detta är bara för att underlätta för översättare att söka fram och översätta samtliga strängar för en och samma inställningen och översätta dessa vid samma tillfälle. Kommentaren ska därför inte vara med i översättningen. |
− | + | '''Exempel:''' | |
− | |||
− | == | + | {| class="wikitable" style="width: 100%;" |
− | + | | style="padding-left: 30px; padding-right: 30px; padding-top: 15px; padding-bottom: 15px;" | acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of library | |
+ | |} | ||
+ | |||
+ | Ska översättas som: | ||
− | + | {| class="wikitable" style="width: 100%;" | |
+ | | style="padding-left: 30px; padding-right: 30px; padding-top: 15px; padding-bottom: 15px;" | Bibliotekets e-postadress | ||
+ | |} | ||
− | + | ===Översättning av placeholders=== | |
− | + | *Det är vanligt att stöta på %s vid översättning. %s är placeholders för olika typer av information som ska hämtas in på den aktuella platsen. Viktigt att dessa behålls exakt som originalet i den översatta strängen. | |
+ | *Genom att kopiera originalsträngen till fältet för översättning är det lättare att behålla alla %s på rätt plats. | ||
− | ''' | + | '''Exempel''' |
− | + | {| class="wikitable" style="width: 100%;" | |
+ | | style="padding-left: 30px; padding-right: 30px; padding-top: 15px; padding-bottom: 15px;" | Delete desk "%s"? | ||
+ | |} | ||
− | + | Översätts som: | |
− | + | {| class="wikitable" style="width: 100%;" | |
+ | | style="padding-left: 30px; padding-right: 30px; padding-top: 15px; padding-bottom: 15px;" | | ||
+ | Ta bort informationsdisken "%s"? | ||
+ | |} | ||
− | + | == Översätt lokalt med jQuery == | |
− | + | Med hjälp av JQuery snippets (dvs kodsnuttar) kan man "rätta" och justera felaktiga översättningar. Detta är dock inte att föredra långsiktigt men fungerar hyggligt som en enkel justering som snabbt kan sättas på plats. | |
− | |||
− | |||
− | + | == Översättarens ordlista över Kohatermer engelska - svenska version 2025== | |
+ | Listan över föredragna termer är framtagen i arbetsgruppen för översättning. Har du synpunkter eller förslag på andra termer? Lämna dem gärna på översättningskanalen på Mattermost. | ||
− | <span style="color: # | + | <span style="color: #008B00;">✔</span>= föredragen term |
− | + | <span style="color: #F49F00;">✔</span>= kan användas i vissa sammanhang | |
− | + | <span style="color: #FF0000;">✘</span>= använd inte | |
− | <span style="color: # | + | <span style="color: #CC00CC;">🠫</span>= se vidare nedan |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | '''A''' |
+ | ;acquisition | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> inköp | ||
+ | :<span style="color: #F49F00;">✔</span> förvärv | ||
+ | :Inköp används konsekvent i OPAC. Förvärv kan användas vid behov enbart i personalklienten. | ||
+ | ;available | ||
+ | : <span style="color: #008B00;">✔</span> tillgänglig | ||
− | + | '''B''' | |
− | + | ;batch | |
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> satsvis | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> sats (substantiv) | ||
− | <span style="color: # | + | :<span style="color: #CC00CC;">🠫</span>se vidare nedan |
− | + | ;bibliographic record count | |
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> antal bibliografiska poster | ||
+ | ;biblionumber | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> biblionummer | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> postnummer | ||
+ | ;bundle | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> paket | ||
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | '''C''' |
+ | ;cancel | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avbryt | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> ta bort | ||
+ | Term som används varierar beroende på sammanhang | ||
+ | ;cart | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> minneslista | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> vagn | ||
+ | ;cash register | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> kassaregister | ||
+ | ;cashup | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avstämning (av kassa) | ||
+ | ;check out /check in | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> utlån / återlämning | ||
+ | ;circulation | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> cirkulation | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> utlån | ||
− | + | :<span style="color: #CC00CC;">🠫</span>se vidare nedan | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | ;city |
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> ort | ||
+ | ;collection | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avdelning | ||
+ | ;collection code | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avdelning | ||
+ | ;consent | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> medgivande | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> jag samtycker | ||
+ | ;contract | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avtal | ||
+ | ;copyright date | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> utgivningsår | ||
+ | ;course reserves | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> kurslistor | ||
+ | ;credit type | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> krediteringstyp | ||
+ | ;curbside pickup | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> upphämtning | ||
'''D''' | '''D''' | ||
+ | ;debit type | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> debiteringstyp | ||
+ | ;delete | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> ta bort | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> borttagning | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> radera | ||
+ | ;department | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> institution | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> fakultet | ||
+ | ;desk | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> informationsdisk | ||
+ | ;digest | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> sammanställning | ||
+ | ;discharge (verb) | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> stryka | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> godkänn begäran om borttagning (av låntagarkonto) | ||
+ | ;discharge (substantiv) | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> borttagning | ||
− | ''' | + | '''E''' |
− | + | ;enable | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> aktivera |
− | + | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> påslagen | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <span style="color: # | ||
'''F''' | '''F''' | ||
+ | ;fines | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avgift/avgifter | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> övertidsavgift | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> böter | ||
+ | ;fund | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> budgetställe | ||
− | ''' | + | '''G''' |
− | + | ;gone no address | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> ogiltig adress |
− | + | ;guarantor | |
− | <span style="color: # | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> vårdnadshavare |
'''H''' | '''H''' | ||
− | + | ;holding(s) | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> bestånd | |
− | + | ;holding library | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> aktuellt bibliotek |
− | + | ;holds | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> reservationer | |
− | + | ;hold(s) filled | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> infångad reservation |
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> reserverat exemplar tillgängligt | ||
+ | ;home library | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> hembibliotek | ||
'''I''' | '''I''' | ||
− | + | ;identity provider | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> identitetsleverantör | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | ;in transit |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> under transport | |
− | + | ;item | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> exemplar | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | ;item record |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> exemplarpost | |
− | + | ;itemtype | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> exemplartyp | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | ;interlibrary loan request |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> fjärrlånebeställning | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> fjärrlån | |
− | |||
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | ||
'''L''' | '''L''' | ||
+ | ;late orders | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> sena beställningar | ||
+ | ;library card | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> lånekort | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> bibliotekskort | ||
+ | ;lost | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> förkommen | ||
+ | <span style="color: #008B00;">✔</span> saknas | ||
− | ''' | + | '''M''' |
− | + | ;modify | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> redigera |
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> ändra | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> modifiera | ||
'''N''' | '''N''' | ||
− | + | ;non-public note | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> intern anmärkning | |
− | |||
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | ||
'''O''' | '''O''' | ||
− | + | ;order | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> beställ | |
− | + | ;overdue | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> försenad | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | ||
− | ''' | + | '''P''' |
− | + | ;parent/child | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> övergripande/underliggande |
+ | ;patron | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> låntagare | ||
+ | ;pending hold | ||
+ | : | ||
+ | ;pick up | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> hämta | ||
+ | ;pick-up location | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avhämtningsbibliotek | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> hämtbibliotek | ||
+ | ;plugin | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> plugin | ||
+ | ;priority | ||
+ | ;public list | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> offentlig lista | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> köplats | ||
+ | ;publication place | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> förlagsort | ||
+ | ;publisher | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> förlag | ||
+ | ;publisher location | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> förlagsort | ||
'''R''' | '''R''' | ||
− | + | ;recall | |
− | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> återkrav/återkräva | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :<span style="color: #CC00CC;">🠫</span>se vidare nedan | |
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | ;record |
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> post | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> katalogpost | ||
+ | ;renew | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> låna om | ||
+ | ;renewal | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> omlån | ||
+ | ;restricted | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> spärrad | ||
+ | ;resume | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> återuppta | ||
+ | ;routing list | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> mottagarlista | ||
'''S''' | '''S''' | ||
− | + | ;shelving location | |
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> placering | ||
+ | ;slot | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> tidsspann | ||
+ | ;Sub field (MARC) | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> delfält - rekommenderas av KB | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> underliggande fält | ||
+ | ;suppress/suppressed | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> dölj/dolda | ||
+ | ;suspend | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> pausa | ||
+ | ;system preference | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> systeminställning | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> systempreferens | ||
− | <span style="color: #008B00;">✔</span> | + | '''U''' |
+ | ;user ID | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> användarnamn | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> användar-ID | ||
− | + | == Begrepp och uttryck == | |
− | + | ;batch | |
+ | :satsvis eller sats används beroende på innebörd. ''Batch item modification'' översätts till Redigera exemplar satsvis, medan ''...items in a single item modification batch'' översätts till exemplar i en enda redigeringssats. | ||
− | + | ;circulation | |
+ | :cirkulation används då det är ett vidare begrepp och omfattar samtliga lånetransaktioner. Används när det inte är specificerat om det gäller utlån, omlån eller återlämning. | ||
− | + | ;fill hold | |
− | + | ;recall | |
− | + | :termer som används är återkrav, göra ett återkrav eller återkräva beroende på sammanhang. Termen används när en bok är utlånad på lång lånetid men kan krävas tillbaka efter ett visst datum av biblioteket om en annan låntagare vill låna boken. | |
− | |||
− | |||
− |
Nuvarande version från 8 maj 2025 kl. 15.50
Dokumentation rörande översättning. Det här är en sammanfattning av diskussioner och dokument från kanalen #översättning på Mattermost [1].
Dokumentation och länkar
- Råd och tips på den internationella Kohawikin [2]
- Bibliotekstermer på svenska och engelska Media:bibliotekstermer.pdf
Arbetsgrupp
- Det finns ingen formell arbetsgrupp som ansvarar för översättningen. Alla är välkomna att delta!
- De bibliotek som deltar aktivt med översättningen är bland andra, Bibliotek Mellansjö, Musikverkets bibliotek, Lunds UB, Alingsås bibliotek, Bibliotek Gotland och Bibliotek Norrbotten (2025).
- Inför string freeze, två gånger per år, ses vi för ett digitalt möte. Under 2025 är Jessica Andersson, Alingsås bibliotek, sammankallande.
- Vi kan alltid bli fler som hjälps åt att översätta! Gör gärna ett inlägg i översättningskanalen på Mattermost om du är intresserad av att vara med på ett översättningsmöte.
- Att delta i översättningen är ett bra sätt för den som inte programmerar att delta i utvecklingen av Koha.
- Den största delen av översättningen görs inför en main release. Därför blir arbetet koncentrerat till ett par veckor på våren och ett par veckor på hösten.
Introduktion till översättning av Koha
Basen för översättning av Koha och dess manual är verktyget Weblate. translate.koha-community.org [3]. Om du skapar ett konto [4] där kan du delta i översättningsarbetet direkt på denna webbplats. Klicka dig sedan fram till det språk och den version av Koha du vill översätta - t.ex. svenska/23.05. Som regel översätts i första hand ”main” vilket är den senaste versionen. Väl där kommer du se en översikt som visar hur översatt denna version respektive enskilda delar är. Notera:
- Översättningen är uppdelad i filer enligt följande:
- sv-SE-marc-MARC21.po - Detta är som namnet antyder texter relaterade till användningen av MARC21 (som är det MARC-format vi normalt använder i Sverige)
- sv-SE-marc-NORMARC.po - Texter som används för att stödja den norska MARC-dialekten NORMARC. Dessa behöver egentligen inte översättas.
- sv-SE-marc-UNIMARC.po - Texter som relaterar till användningen av UNIMARC.
- sv-SE-opac-bootstrap.po - Detta är Opacens texter. Använder man en publik katalog kan det vara lämpligt att hålla denna fullt översatt. Bootstrap refererar bara till vad det tekniska ramverket heter som sköter layouten - tidigare har det funnits andra varianter.
- sv-SE-pref.po - Systemparametrarna. Dessa texter ses främst av systembibliotekarien. Filen är översatt så det är främst ändringar och nya funktioner som tillkommer. Men notera gärna tokigheter i översättningen och justera dem här. OBS! Särskilda regler gäller för formateringen av översättningen. Det är bara själva texten som skall översättas - syntaxen i början skall uteslutas ur översättningen. Se dokumentation på den engelska wikin [5]
- sv-SE-messages.po - är för texter som inte i sig hör till en sida, utan till en funktion eller data, som kolumn-namn, exemplarstatusar och liknande som kan användas på många ställen.
- sv-SE-messages-js.po - är motsvarande fast för texter som förekommer i olika javascript som behöver sin egen explicita syntax för att översättas bra.
- sv-SE-staff-prog.po - Här finns alla texterna för personaldelen av Koha. Termen prog refererar till den tekniska lösningen för layouten (man diskuterar att påbörja ett byte till bootstrap även för personaldelen och då kan en fil sv-SE-staff-bootstrap.po möjligen tillkomma).
Några råd till nya översättare
- Var inte blyg för att hoppa över sådant som du inte förstår. Med tiden blir det lättare att förstå vad som skall översättas och inte.
- Var noga med att behålla formatering likadant som i originaltexten. Detta gäller antal mellanslag (och deras placering - även i slutet av texten), citationstecken, kommatecken (så långt det är möjligt) osv. Särskilt viktigt är %s som är en platshållare för annan data ("Welcome, %s to your account" översätts "Välkommen, %s till ditt konto" och blir kanske "Välkommen, Viktor till ditt konto" i själva Koha). Det är viktigt att behålla alla %s exakt som de står.
- Du kan översätta när som helst på året, men ungefär en vecka innan varje version av Koha släpps inträder vad som kallas "string freeze". Under den tiden förbjuds programmerarna att ändra några texter i Koha just för att vi översättare skall ha en chans att polera texterna utan att de ändras. Allra mest användbart är detta för redan översatta språk - som svenska - som enbart behöver göra justeringar och ta hand om de texter som hör till nya eller ändrade texter i den kommande versionen.
- Funktionen "Klona till översättning" är guld värd för t.ex. textsträngar som inte behöver översättas alls eller i de många fall där det finns komplex syntax. Att kopiera in originaltexten och bara justera själva texterna sparar mycket arbete med att få saker som "%s%s %s, %s %s, %s%s" att bli rätt.
- Till höger om den text du översätter just nu finns ofta information som kan vara svår att avkoda i början men som också kan ge ledtrådar om var och hur texten du översätts används. Det kan handla om sökvägar till filer som visar var i gränssnittet texten hör hemma eller ren programkod som visar vilka variabler som ersätter alla %s i texten. Ju mer van du blir desto mer hjälp kommer denna information vara.
- Kontaktpersoner: Det är Translation manager för aktuellt release team man vänder sig till vid problem med servern, trasiga översättningsfiler, kontotrassel osv. Vem som är translation manager bör man själv kontrollera, men Bernardo Gonzales Kriegel har förtjänstfullt varit det för så många versioner av Koha att hans namn är det troligaste.
- Terminologi diskuteras löpande på Mattermost, hör av dig om du är osäker på något. När det gäller återkommande termer har finns en ordlista här på wikin, men även i Weblate.
- Det finns en internationell e-postlista för översättare. Där kan man både ställa frågor och hålla koll på när string freeze inträder, nya filer kommer upp osv.
Översättning av systeminställningar
- Formateringen för systeminställningarna fungerar på annat sätt än övriga strängar. Eftersom en och samma systeminställning kan bestå av flera olika strängar som ska översättas har en kommentar med inställningens namn lagts till i början av strängen. Detta är bara för att underlätta för översättare att söka fram och översätta samtliga strängar för en och samma inställningen och översätta dessa vid samma tillfälle. Kommentaren ska därför inte vara med i översättningen.
Exempel:
acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of library |
Ska översättas som:
Bibliotekets e-postadress |
Översättning av placeholders
- Det är vanligt att stöta på %s vid översättning. %s är placeholders för olika typer av information som ska hämtas in på den aktuella platsen. Viktigt att dessa behålls exakt som originalet i den översatta strängen.
- Genom att kopiera originalsträngen till fältet för översättning är det lättare att behålla alla %s på rätt plats.
Exempel
Delete desk "%s"? |
Översätts som:
Ta bort informationsdisken "%s"? |
Översätt lokalt med jQuery
Med hjälp av JQuery snippets (dvs kodsnuttar) kan man "rätta" och justera felaktiga översättningar. Detta är dock inte att föredra långsiktigt men fungerar hyggligt som en enkel justering som snabbt kan sättas på plats.
Översättarens ordlista över Kohatermer engelska - svenska version 2025
Listan över föredragna termer är framtagen i arbetsgruppen för översättning. Har du synpunkter eller förslag på andra termer? Lämna dem gärna på översättningskanalen på Mattermost.
✔= föredragen term
✔= kan användas i vissa sammanhang
✘= använd inte
🠫= se vidare nedan
A
- acquisition
- ✔ inköp
- ✔ förvärv
- Inköp används konsekvent i OPAC. Förvärv kan användas vid behov enbart i personalklienten.
- available
- ✔ tillgänglig
B
- batch
- ✔ satsvis
- ✔ sats (substantiv)
- 🠫se vidare nedan
- bibliographic record count
- ✔ antal bibliografiska poster
- biblionumber
- ✔ biblionummer
- ✘ postnummer
- bundle
- ✔ paket
C
- cancel
- ✔ avbryt
- ✔ ta bort
Term som används varierar beroende på sammanhang
- cart
- ✔ minneslista
- ✘ vagn
- cash register
- ✔ kassaregister
- cashup
- ✔ avstämning (av kassa)
- check out /check in
- ✔ utlån / återlämning
- circulation
- ✔ cirkulation
- ✘ utlån
- 🠫se vidare nedan
- city
- ✔ ort
- collection
- ✔ avdelning
- collection code
- ✔ avdelning
- consent
- ✔ medgivande
- ✘ jag samtycker
- contract
- ✔ avtal
- copyright date
- ✔ utgivningsår
- course reserves
- ✔ kurslistor
- credit type
- ✔ krediteringstyp
- curbside pickup
- ✔ upphämtning
D
- debit type
- ✔ debiteringstyp
- delete
- ✔ ta bort
- ✔ borttagning
- ✘ radera
- department
- ✔ institution
- ✘ fakultet
- desk
- ✔ informationsdisk
- digest
- ✔ sammanställning
- discharge (verb)
- ✔ stryka
- ✔ godkänn begäran om borttagning (av låntagarkonto)
- discharge (substantiv)
- ✔ borttagning
E
- enable
- ✔ aktivera
- ✘ påslagen
F
- fines
- ✔ avgift/avgifter
- ✔ övertidsavgift
- ✘ böter
- fund
- ✔ budgetställe
G
- gone no address
- ✔ ogiltig adress
- guarantor
- ✔ vårdnadshavare
H
- holding(s)
- ✔ bestånd
- holding library
- ✔ aktuellt bibliotek
- holds
- ✔ reservationer
- hold(s) filled
- ✔ infångad reservation
- ✘ reserverat exemplar tillgängligt
- home library
- ✔ hembibliotek
I
- identity provider
- ✔ identitetsleverantör
- in transit
- ✔ under transport
- item
- ✔ exemplar
- item record
- ✔ exemplarpost
- itemtype
- ✔ exemplartyp
- interlibrary loan request
- ✔ fjärrlånebeställning
- ✔ fjärrlån
L
- late orders
- ✔ sena beställningar
- library card
- ✔ lånekort
- ✘ bibliotekskort
- lost
- ✔ förkommen
✔ saknas
M
- modify
- ✔ redigera
- ✘ ändra
- ✘ modifiera
N
- non-public note
- ✔ intern anmärkning
O
- order
- ✔ beställ
- overdue
- ✔ försenad
P
- parent/child
- ✔ övergripande/underliggande
- patron
- ✔ låntagare
- pending hold
- pick up
- ✔ hämta
- pick-up location
- ✔ avhämtningsbibliotek
- ✘ hämtbibliotek
- plugin
- ✔ plugin
- priority
- public list
- ✔ offentlig lista
- ✔ köplats
- publication place
- ✔ förlagsort
- publisher
- ✔ förlag
- publisher location
- ✔ förlagsort
R
- recall
- ✔ återkrav/återkräva
- 🠫se vidare nedan
- record
- ✔ post
- ✔ katalogpost
- renew
- ✔ låna om
- renewal
- ✔ omlån
- restricted
- ✔ spärrad
- resume
- ✔ återuppta
- routing list
- ✔ mottagarlista
S
- shelving location
- ✔ placering
- slot
- ✔ tidsspann
- Sub field (MARC)
- ✔ delfält - rekommenderas av KB
- ✘ underliggande fält
- suppress/suppressed
- ✔ dölj/dolda
- suspend
- ✔ pausa
- system preference
- ✔ systeminställning
- ✘ systempreferens
U
- user ID
- ✔ användarnamn
- ✘ användar-ID
Begrepp och uttryck
- batch
- satsvis eller sats används beroende på innebörd. Batch item modification översätts till Redigera exemplar satsvis, medan ...items in a single item modification batch översätts till exemplar i en enda redigeringssats.
- circulation
- cirkulation används då det är ett vidare begrepp och omfattar samtliga lånetransaktioner. Används när det inte är specificerat om det gäller utlån, omlån eller återlämning.
- fill hold
- recall
- termer som används är återkrav, göra ett återkrav eller återkräva beroende på sammanhang. Termen används när en bok är utlånad på lång lånetid men kan krävas tillbaka efter ett visst datum av biblioteket om en annan låntagare vill låna boken.