Skillnad mellan versioner av "Översättning"
Jessica (diskussion | bidrag) |
|||
(46 mellanliggande sidversioner av 5 användare visas inte) | |||
Rad 1: | Rad 1: | ||
− | Dokumentation rörande översättning. Det här är en sammanfattning av diskussioner och dokument från kanalen # | + | Dokumentation rörande översättning. Det här är en sammanfattning av diskussioner och dokument från kanalen #översättning på Mattermost [https://matters.lub.lu.se/koha]. |
+ | == Dokumentation och länkar == | ||
− | + | - Råd och tips på den internationella Kohawikin [https://wiki.koha-community.org/wiki/Translating_Koha] | |
− | + | - Bibliotekstermer på svenska och engelska [[Media:bibliotekstermer.pdf]] | |
− | + | == Introduktion till översättning av Koha == | |
− | - | + | Basen för översättning av Koha och dess manual är verktyget Weblate. translate.koha-community.org [http://translate.koha-community.org]. Om du skapar ett konto [http://translate.koha-community.org/accounts/register/] där kan du delta i översättningsarbetet direkt på denna webbplats. Klicka dig sedan fram till det språk och den version av Koha du vill översätta - t.ex. svenska/23.05. Som regel översätts i första hand ”main” vilket är den senaste versionen. Väl där kommer du se en översikt som visar hur översatt denna version respektive enskilda delar är. Notera: |
- Översättningen är uppdelad i filer enligt följande: | - Översättningen är uppdelad i filer enligt följande: | ||
Rad 22: | Rad 23: | ||
* sv-SE-pref.po - Systemparametrarna. Dessa texter ses främst av systembibliotekarien. Filen är översatt så det är främst ändringar och nya funktioner som tillkommer. Men notera gärna tokigheter i översättningen och justera dem här. OBS! Särskilda regler gäller för formateringen av översättningen. Det är bara själva texten som skall översättas - syntaxen i början skall uteslutas ur översättningen. Se dokumentation på den engelska wikin [https://wiki.koha-community.org/wiki/Translating_Koha#System_preferences] | * sv-SE-pref.po - Systemparametrarna. Dessa texter ses främst av systembibliotekarien. Filen är översatt så det är främst ändringar och nya funktioner som tillkommer. Men notera gärna tokigheter i översättningen och justera dem här. OBS! Särskilda regler gäller för formateringen av översättningen. Det är bara själva texten som skall översättas - syntaxen i början skall uteslutas ur översättningen. Se dokumentation på den engelska wikin [https://wiki.koha-community.org/wiki/Translating_Koha#System_preferences] | ||
− | * sv-SE- | + | * sv-SE-messages.po - är för texter som inte i sig hör till en sida, utan till en funktion eller data, som kolumn-namn, exemplarstatusar och liknande som kan användas på många ställen. |
+ | |||
+ | * sv-SE-messages-js.po - är motsvarande fast för texter som förekommer i olika javascript som behöver sin egen explicita syntax för att översättas bra. | ||
* sv-SE-staff-prog.po - Här finns alla texterna för personaldelen av Koha. Termen prog refererar till den tekniska lösningen för layouten (man diskuterar att påbörja ett byte till bootstrap även för personaldelen och då kan en fil sv-SE-staff-bootstrap.po möjligen tillkomma). | * sv-SE-staff-prog.po - Här finns alla texterna för personaldelen av Koha. Termen prog refererar till den tekniska lösningen för layouten (man diskuterar att påbörja ett byte till bootstrap även för personaldelen och då kan en fil sv-SE-staff-bootstrap.po möjligen tillkomma). | ||
− | |||
== Några råd till nya översättare == | == Några råd till nya översättare == | ||
Rad 39: | Rad 41: | ||
* Har du översatt en text men känner att den behöver ytterligare slipning markerar du kryssrutan "Needs work". | * Har du översatt en text men känner att den behöver ytterligare slipning markerar du kryssrutan "Needs work". | ||
− | * Du kan växla mellan läget "Submit" som skriver ändringar direkt och "Suggest" som markerar din översättning som ett förslag som någon behörig senare måste granska. | + | * Du kan växla mellan läget "Submit" som skriver ändringar direkt och "Suggest" som markerar din översättning som ett förslag som någon behörig senare måste granska. Använd i första hand "Submit". |
* Funktionen "Copy into translation" är guld värd för t.ex. textsträngar som inte behöver översättas alls eller i de många fall där det finns komplex syntax. Att kopiera in originaltexten och bara justera själva texterna sparar mycket arbete med att få saker som "%s%s %s, %s %s, %s%s" att bli rätt. | * Funktionen "Copy into translation" är guld värd för t.ex. textsträngar som inte behöver översättas alls eller i de många fall där det finns komplex syntax. Att kopiera in originaltexten och bara justera själva texterna sparar mycket arbete med att få saker som "%s%s %s, %s %s, %s%s" att bli rätt. | ||
Rad 47: | Rad 49: | ||
* Till vänster om den text du översätter just nu finns ofta information som kan vara svår att avkoda i början men som också kan ge ledtrådar om var och hur texten du översätts används. Det kan handla om sökvägar till filer som visar var i gränssnittet texten hör hemma eller ren programkod som visar vilka variabler som ersätter alla %s i texten. Ju mer van du blir desto mer hjälp kommer denna information vara. | * Till vänster om den text du översätter just nu finns ofta information som kan vara svår att avkoda i början men som också kan ge ledtrådar om var och hur texten du översätts används. Det kan handla om sökvägar till filer som visar var i gränssnittet texten hör hemma eller ren programkod som visar vilka variabler som ersätter alla %s i texten. Ju mer van du blir desto mer hjälp kommer denna information vara. | ||
− | * Kontaktpersoner: Det är Translation manager för aktuellt release team man vänder sig till vid problem med servern, trasiga översättningsfiler, kontotrassel osv. Vem som är translation manager bör man själv kontrollera, men Bernardo Gonzales Kriegel har förtjänstfullt varit det för så många versioner av Koha att hans namn är det troligaste. I Sverige har | + | * Kontaktpersoner: Det är Translation manager för aktuellt release team man vänder sig till vid problem med servern, trasiga översättningsfiler, kontotrassel osv. Vem som är translation manager bör man själv kontrollera, men Bernardo Gonzales Kriegel har förtjänstfullt varit det för så många versioner av Koha att hans namn är det troligaste. I Sverige har Emma Ternrud och Ola Andersson förhöjda behörigheter för att kunna t.ex. godkänna förslag. |
* Terminologi diskuteras löpande på Slack-kanalen, hör av dig om du är osäker på något. När det gäller återkommande termer har vi påbörjat ett delat Google-dokument att samlas kring. Detta hittas som "Pinned item" på Slack-kanalen. | * Terminologi diskuteras löpande på Slack-kanalen, hör av dig om du är osäker på något. När det gäller återkommande termer har vi påbörjat ett delat Google-dokument att samlas kring. Detta hittas som "Pinned item" på Slack-kanalen. | ||
Rad 55: | Rad 57: | ||
== Översätt lokalt med jQuery == | == Översätt lokalt med jQuery == | ||
− | == Översättarens ordlista över Kohatermer engelska - svenska == | + | Med hjälp av JQuery snippets (dvs kodsnuttar) kan man "rätta" och justera felaktiga översättningar. Detta är dock inte att föredra långsiktigt men fungerar hyggligt som en enkel justering som snabbt kan sättas på plats. |
+ | |||
+ | == Översättarens ordlista över Kohatermer engelska - svenska version 2023== | ||
Listan över föredragna termer är framtagen i arbetsgruppen för översättning. Har du synpunkter eller förslag på andra termer? Lämna dem gärna på översättningskanalen på Slack. | Listan över föredragna termer är framtagen i arbetsgruppen för översättning. Har du synpunkter eller förslag på andra termer? Lämna dem gärna på översättningskanalen på Slack. | ||
<span style="color: #008B00;">✔</span>= föredragen term | <span style="color: #008B00;">✔</span>= föredragen term | ||
+ | |||
+ | <span style="color: #F49F00;">✔</span>= kan användas i vissa sammanhang | ||
<span style="color: #FF0000;">✘</span>= använd inte | <span style="color: #FF0000;">✘</span>= använd inte | ||
+ | <span style="color: #CC00CC;">🠫</span>= se vidare nedan | ||
'''A''' | '''A''' | ||
Rad 72: | Rad 79: | ||
'''B''' | '''B''' | ||
+ | |||
+ | ;batch | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> satsvis | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> sats (substantiv) | ||
+ | |||
+ | :<span style="color: #CC00CC;">🠫</span>se vidare nedan | ||
;bibliographic record count | ;bibliographic record count | ||
Rad 78: | Rad 91: | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> biblionummer | :<span style="color: #008B00;">✔</span> biblionummer | ||
:<span style="color: #FF0000;">✘</span> postnummer | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> postnummer | ||
+ | ;bundle | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> paket | ||
'''C''' | '''C''' | ||
Rad 89: | Rad 104: | ||
;cash register | ;cash register | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> kassaregister | :<span style="color: #008B00;">✔</span> kassaregister | ||
+ | ;cashup | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avstämning (av kassa) | ||
+ | ;check out /check in | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> utlån / återlämning | ||
;circulation | ;circulation | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> cirkulation | :<span style="color: #008B00;">✔</span> cirkulation | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> utlån | ||
+ | |||
+ | :<span style="color: #CC00CC;">🠫</span>se vidare nedan | ||
+ | |||
+ | ;city | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> ort | ||
+ | ;collection | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avdelning | ||
;collection code | ;collection code | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> avdelning | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avdelning | ||
Rad 102: | Rad 129: | ||
;course reserves | ;course reserves | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> kurslistor | :<span style="color: #008B00;">✔</span> kurslistor | ||
+ | ;credit type | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> krediteringstyp | ||
+ | ;curbside pickup | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> upphämtning | ||
'''D''' | '''D''' | ||
+ | ;debit type | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> debiteringstyp | ||
;delete | ;delete | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> ta bort | :<span style="color: #008B00;">✔</span> ta bort | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> borttagning | ||
:<span style="color: #FF0000;">✘</span> radera | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> radera | ||
+ | ;department | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> institution | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> fakultet | ||
;desk | ;desk | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> informationsdisk | :<span style="color: #008B00;">✔</span> informationsdisk | ||
;digest | ;digest | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> sammanställning | :<span style="color: #008B00;">✔</span> sammanställning | ||
− | ;discharge | + | ;discharge (verb) |
:<span style="color: #008B00;">✔</span> stryka | :<span style="color: #008B00;">✔</span> stryka | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> godkänn begäran om borttagning (av låntagarkonto) | ||
+ | ;discharge (substantiv) | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> borttagning | ||
'''E''' | '''E''' | ||
Rad 118: | Rad 158: | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> aktivera | :<span style="color: #008B00;">✔</span> aktivera | ||
:<span style="color: #FF0000;">✘</span> påslagen | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> påslagen | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
'''F''' | '''F''' | ||
Rad 129: | Rad 165: | ||
:<span style="color: #FF0000;">✘</span> böter | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> böter | ||
;fund | ;fund | ||
− | :<span style="color: #008B00;">✔</span> | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> budgetställe |
− | :<span style="color: # | + | |
+ | '''G''' | ||
+ | ;gone no address | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> ogiltig adress | ||
+ | ;guarantor | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> vårdnadshavare | ||
'''H''' | '''H''' | ||
− | ; | + | ;holding(s) |
:<span style="color: #008B00;">✔</span> bestånd | :<span style="color: #008B00;">✔</span> bestånd | ||
+ | ;holding library | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> aktuellt bibliotek | ||
;holds | ;holds | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> reservationer | :<span style="color: #008B00;">✔</span> reservationer | ||
Rad 145: | Rad 188: | ||
'''I''' | '''I''' | ||
+ | ;identity provider | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> identitetsleverantör | ||
;in transit | ;in transit | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> under transport | :<span style="color: #008B00;">✔</span> under transport | ||
Rad 158: | Rad 203: | ||
'''L''' | '''L''' | ||
+ | ;late orders | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> sena beställningar | ||
;library card | ;library card | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> lånekort | :<span style="color: #008B00;">✔</span> lånekort | ||
Rad 163: | Rad 210: | ||
;lost | ;lost | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> förkommen | :<span style="color: #008B00;">✔</span> förkommen | ||
+ | <span style="color: #008B00;">✔</span> saknas | ||
'''M''' | '''M''' | ||
Rad 183: | Rad 231: | ||
'''P''' | '''P''' | ||
;parent/child | ;parent/child | ||
− | : | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> övergripande/underliggande |
;patron | ;patron | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> låntagare | :<span style="color: #008B00;">✔</span> låntagare | ||
Rad 192: | Rad 240: | ||
;pick-up location | ;pick-up location | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> avhämtningsbibliotek | :<span style="color: #008B00;">✔</span> avhämtningsbibliotek | ||
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> hämtbibliotek | ||
;plugin | ;plugin | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> plugin | :<span style="color: #008B00;">✔</span> plugin | ||
;priority | ;priority | ||
+ | ;public list | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> offentlig lista | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> köplats | :<span style="color: #008B00;">✔</span> köplats | ||
;publication place | ;publication place | ||
Rad 204: | Rad 255: | ||
'''R''' | '''R''' | ||
+ | |||
+ | ;recall | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> återkrav/återkräva | ||
+ | |||
+ | :<span style="color: #CC00CC;">🠫</span>se vidare nedan | ||
;record | ;record | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> post | :<span style="color: #008B00;">✔</span> post | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> katalogpost | ||
;renew | ;renew | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> låna om | :<span style="color: #008B00;">✔</span> låna om | ||
Rad 222: | Rad 279: | ||
;shelving location | ;shelving location | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> placering | :<span style="color: #008B00;">✔</span> placering | ||
+ | ;slot | ||
+ | :<span style="color: #008B00;">✔</span> tidsspann | ||
;Sub field (MARC) | ;Sub field (MARC) | ||
− | :<span style="color: #008B00;">✔</span> delfält | + | :<span style="color: #008B00;">✔</span> delfält - rekommenderas av KB |
+ | :<span style="color: #FF0000;">✘</span> underliggande fält | ||
;suppress/suppressed | ;suppress/suppressed | ||
:<span style="color: #008B00;">✔</span> dölj/dolda | :<span style="color: #008B00;">✔</span> dölj/dolda | ||
Rad 238: | Rad 298: | ||
== Begrepp och uttryck == | == Begrepp och uttryck == | ||
+ | |||
+ | ;batch | ||
+ | :satsvis eller sats används beroende på innebörd. ''Batch item modification'' översätts till Redigera exemplar satsvis, medan ''...items in a single item modification batch'' översätts till exemplar i en enda redigeringssats. | ||
;circulation | ;circulation | ||
Rad 243: | Rad 306: | ||
;fill hold | ;fill hold | ||
+ | |||
+ | ;recall | ||
+ | :termer som används är återkrav, göra ett återkrav eller återkräva beroende på sammanhang. Termen används när en bok är utlånad på lång lånetid men kan krävas tillbaka efter ett visst datum av biblioteket om en annan låntagare vill låna boken. |
Nuvarande version från 16 augusti 2024 kl. 13.28
Dokumentation rörande översättning. Det här är en sammanfattning av diskussioner och dokument från kanalen #översättning på Mattermost [1].
Dokumentation och länkar
- Råd och tips på den internationella Kohawikin [2]
- Bibliotekstermer på svenska och engelska Media:bibliotekstermer.pdf
Introduktion till översättning av Koha
Basen för översättning av Koha och dess manual är verktyget Weblate. translate.koha-community.org [3]. Om du skapar ett konto [4] där kan du delta i översättningsarbetet direkt på denna webbplats. Klicka dig sedan fram till det språk och den version av Koha du vill översätta - t.ex. svenska/23.05. Som regel översätts i första hand ”main” vilket är den senaste versionen. Väl där kommer du se en översikt som visar hur översatt denna version respektive enskilda delar är. Notera:
- Översättningen är uppdelad i filer enligt följande:
- sv-SE-marc-MARC21.po - Detta är som namnet antyder texter relaterade till användningen av MARC21 (som är det MARC-format vi normalt använder i Sverige)
- sv-SE-marc-NORMARC.po - Texter som används för att stödja den norska MARC-dialekten NORMARC. Dessa behöver egentligen inte översättas.
- sv-SE-marc-UNIMARC.po - Texter som relaterar till användningen av UNIMARC.
- sv-SE-opac-bootstrap.po - Detta är Opacens texter. Använder man en publik katalog kan det vara lämpligt att hålla denna fullt översatt. Bootstrap refererar bara till vad det tekniska ramverket heter som sköter layouten - tidigare har det funnits andra varianter.
- sv-SE-pref.po - Systemparametrarna. Dessa texter ses främst av systembibliotekarien. Filen är översatt så det är främst ändringar och nya funktioner som tillkommer. Men notera gärna tokigheter i översättningen och justera dem här. OBS! Särskilda regler gäller för formateringen av översättningen. Det är bara själva texten som skall översättas - syntaxen i början skall uteslutas ur översättningen. Se dokumentation på den engelska wikin [5]
- sv-SE-messages.po - är för texter som inte i sig hör till en sida, utan till en funktion eller data, som kolumn-namn, exemplarstatusar och liknande som kan användas på många ställen.
- sv-SE-messages-js.po - är motsvarande fast för texter som förekommer i olika javascript som behöver sin egen explicita syntax för att översättas bra.
- sv-SE-staff-prog.po - Här finns alla texterna för personaldelen av Koha. Termen prog refererar till den tekniska lösningen för layouten (man diskuterar att påbörja ett byte till bootstrap även för personaldelen och då kan en fil sv-SE-staff-bootstrap.po möjligen tillkomma).
Några råd till nya översättare
- Var inte blyg för att hoppa över sådant som du inte förstår. Med tiden blir det lättare att förstå vad som skall översättas och inte.
- Var noga med att behålla formatering likadant som i originaltexten. Detta gäller antal mellanslag (och deras placering - även i slutet av texten), citationstecken, kommatecken (så långt det är möjligt) osv. Särskilt viktigt är %s som är en platshållare för annan data ("Welcome, %s to your account" översätts "Välkommen, %s till ditt konto" och blir kanske "Välkommen, Viktor till ditt konto" i själva Koha). Det är viktigt att behålla alla %s exakt som de står.
- Du kan översätta när som helst på året, men ungefär en vecka innan varje version av Koha släpps inträder vad som kallas "string freeze". Under den tiden förbjuds programmerarna att ändra några texter i Koha just för att vi översättare skall ha en chans att polera texterna utan att de ändras. Allra mest användbart är detta för redan översatta språk - som svenska - som enbart behöver göra justeringar och ta hand om de texter som hör till nya eller ändrade texter i den kommande versionen.
- Det finns kortkommandon för många saker i översättningswebben. Använd dem för att snabba upp arbetsflödet när du gör repetitiva sysslor som att t.ex. granska många småändringar i texter. Håll muspekaren över de knappar i gränssnittet du använder ofta för att se en popup med kortkommandot.
- Har du översatt en text men känner att den behöver ytterligare slipning markerar du kryssrutan "Needs work".
- Du kan växla mellan läget "Submit" som skriver ändringar direkt och "Suggest" som markerar din översättning som ett förslag som någon behörig senare måste granska. Använd i första hand "Submit".
- Funktionen "Copy into translation" är guld värd för t.ex. textsträngar som inte behöver översättas alls eller i de många fall där det finns komplex syntax. Att kopiera in originaltexten och bara justera själva texterna sparar mycket arbete med att få saker som "%s%s %s, %s %s, %s%s" att bli rätt.
- Saknar du knappar som nämns kan det vara så att ditt konto i Pootle (den programvara som driver översättningswebben) saknar behörigheter. Ta i så fall kontakt med den som är Translation manager i nuvarande release team (sök t.ex. på engelska wikin).
- Till vänster om den text du översätter just nu finns ofta information som kan vara svår att avkoda i början men som också kan ge ledtrådar om var och hur texten du översätts används. Det kan handla om sökvägar till filer som visar var i gränssnittet texten hör hemma eller ren programkod som visar vilka variabler som ersätter alla %s i texten. Ju mer van du blir desto mer hjälp kommer denna information vara.
- Kontaktpersoner: Det är Translation manager för aktuellt release team man vänder sig till vid problem med servern, trasiga översättningsfiler, kontotrassel osv. Vem som är translation manager bör man själv kontrollera, men Bernardo Gonzales Kriegel har förtjänstfullt varit det för så många versioner av Koha att hans namn är det troligaste. I Sverige har Emma Ternrud och Ola Andersson förhöjda behörigheter för att kunna t.ex. godkänna förslag.
- Terminologi diskuteras löpande på Slack-kanalen, hör av dig om du är osäker på något. När det gäller återkommande termer har vi påbörjat ett delat Google-dokument att samlas kring. Detta hittas som "Pinned item" på Slack-kanalen.
- Det finns en internationell e-postlista för översättare. Där kan man både ställa frågor och hålla koll på när string freeze inträder, nya filer kommer upp osv.
Översätt lokalt med jQuery
Med hjälp av JQuery snippets (dvs kodsnuttar) kan man "rätta" och justera felaktiga översättningar. Detta är dock inte att föredra långsiktigt men fungerar hyggligt som en enkel justering som snabbt kan sättas på plats.
Översättarens ordlista över Kohatermer engelska - svenska version 2023
Listan över föredragna termer är framtagen i arbetsgruppen för översättning. Har du synpunkter eller förslag på andra termer? Lämna dem gärna på översättningskanalen på Slack.
✔= föredragen term
✔= kan användas i vissa sammanhang
✘= använd inte
🠫= se vidare nedan
A
- acquisition
- ✔ inköp
- ✔ förvärv
- Inköp används konsekvent i OPAC. Förvärv kan användas vid behov enbart i personalklienten.
- available
- ✔ tillgänglig
B
- batch
- ✔ satsvis
- ✔ sats (substantiv)
- 🠫se vidare nedan
- bibliographic record count
- ✔ antal bibliografiska poster
- biblionumber
- ✔ biblionummer
- ✘ postnummer
- bundle
- ✔ paket
C
- cancel
- ✔ avbryt
- ✔ ta bort
Term som används varierar beroende på sammanhang
- cart
- ✔ minneslista
- ✘ vagn
- cash register
- ✔ kassaregister
- cashup
- ✔ avstämning (av kassa)
- check out /check in
- ✔ utlån / återlämning
- circulation
- ✔ cirkulation
- ✘ utlån
- 🠫se vidare nedan
- city
- ✔ ort
- collection
- ✔ avdelning
- collection code
- ✔ avdelning
- consent
- ✔ medgivande
- ✘ jag samtycker
- contract
- ✔ avtal
- copyright date
- ✔ utgivningsår
- course reserves
- ✔ kurslistor
- credit type
- ✔ krediteringstyp
- curbside pickup
- ✔ upphämtning
D
- debit type
- ✔ debiteringstyp
- delete
- ✔ ta bort
- ✔ borttagning
- ✘ radera
- department
- ✔ institution
- ✘ fakultet
- desk
- ✔ informationsdisk
- digest
- ✔ sammanställning
- discharge (verb)
- ✔ stryka
- ✔ godkänn begäran om borttagning (av låntagarkonto)
- discharge (substantiv)
- ✔ borttagning
E
- enable
- ✔ aktivera
- ✘ påslagen
F
- fines
- ✔ avgift/avgifter
- ✔ övertidsavgift
- ✘ böter
- fund
- ✔ budgetställe
G
- gone no address
- ✔ ogiltig adress
- guarantor
- ✔ vårdnadshavare
H
- holding(s)
- ✔ bestånd
- holding library
- ✔ aktuellt bibliotek
- holds
- ✔ reservationer
- hold(s) filled
- ✔ infångad reservation
- ✘ reserverat exemplar tillgängligt
- home library
- ✔ hembibliotek
I
- identity provider
- ✔ identitetsleverantör
- in transit
- ✔ under transport
- item
- ✔ exemplar
- item record
- ✔ exemplarpost
- itemtype
- ✔ exemplartyp
- interlibrary loan request
- ✔ fjärrlånebeställning
- ✔ fjärrlån
L
- late orders
- ✔ sena beställningar
- library card
- ✔ lånekort
- ✘ bibliotekskort
- lost
- ✔ förkommen
✔ saknas
M
- modify
- ✔ redigera
- ✘ ändra
- ✘ modifiera
N
- non-public note
- ✔ intern anmärkning
O
- order
- ✔ beställ
- overdue
- ✔ försenad
P
- parent/child
- ✔ övergripande/underliggande
- patron
- ✔ låntagare
- pending hold
- pick up
- ✔ hämta
- pick-up location
- ✔ avhämtningsbibliotek
- ✘ hämtbibliotek
- plugin
- ✔ plugin
- priority
- public list
- ✔ offentlig lista
- ✔ köplats
- publication place
- ✔ förlagsort
- publisher
- ✔ förlag
- publisher location
- ✔ förlagsort
R
- recall
- ✔ återkrav/återkräva
- 🠫se vidare nedan
- record
- ✔ post
- ✔ katalogpost
- renew
- ✔ låna om
- renewal
- ✔ omlån
- restricted
- ✔ spärrad
- resume
- ✔ återuppta
- routing list
- ✔ mottagarlista
S
- shelving location
- ✔ placering
- slot
- ✔ tidsspann
- Sub field (MARC)
- ✔ delfält - rekommenderas av KB
- ✘ underliggande fält
- suppress/suppressed
- ✔ dölj/dolda
- suspend
- ✔ pausa
- system preference
- ✔ systeminställning
- ✘ systempreferens
U
- user ID
- ✔ användarnamn
- ✘ användar-ID
Begrepp och uttryck
- batch
- satsvis eller sats används beroende på innebörd. Batch item modification översätts till Redigera exemplar satsvis, medan ...items in a single item modification batch översätts till exemplar i en enda redigeringssats.
- circulation
- cirkulation används då det är ett vidare begrepp och omfattar samtliga lånetransaktioner. Används när det inte är specificerat om det gäller utlån, omlån eller återlämning.
- fill hold
- recall
- termer som används är återkrav, göra ett återkrav eller återkräva beroende på sammanhang. Termen används när en bok är utlånad på lång lånetid men kan krävas tillbaka efter ett visst datum av biblioteket om en annan låntagare vill låna boken.